Dubs Vs. Subs which do you prefer?

The latest and greatest of Japanese Animation. Found something new, or perhaps old and arcane... if it has to do with anime, it goes right here.

Moderator: EG Members

Dubbed or subbed?

Dubs `cuz reading is lame.
3
7%
Subs, I like reading my anime.
35
83%
I like it raw!
4
10%
 
Total votes: 42

Damien
Dirty Sennin
Posts: 2146
Joined: Wed Jan 12, 2005 11:18 pm
Location: Worcester, Massachusetts.
Contact:

Dubs Vs. Subs which do you prefer?

Post by Damien »

I prefer Subtitles because MOST of the time it takes away the personality it would normally have with the original japanese language, I feel that MOST of the time the Japanese VA put thru a lot more emotion in their work.

If I am feeling lazy and not wanting to read subtitles is the only time I usually watch dubs, and it also has to be a decent job dub like Berserk for instance, I also thought Hellsing had a pretty good Dub.


Edit: pollified. --arke
Image

NARUTO + BLEACH doesn't even come close to the BEST MANGA= ONE PIECE
User avatar
Ayanami
Dirty Sennin
Posts: 2428
Joined: Fri Apr 01, 2005 6:32 am
Location: Suburbs of Detroit

Post by Ayanami »

I am going to go ahead and be the only person most likely to say dub.

I don't understand Japanese, so all the inflections in the voice or what ever meant to put emotion into the voice acting is wasted because I do not know what words they are emphasizing and what not.

This is of course if and only if the dub is good. Very few good dubs now a days. So as ya do. Cowboy Bebop dub for example, good. Labyrinth or Flames Dub how ever, ear piercing.
Eldo
Of The Abyss
Posts: 7435
Joined: Tue Jan 11, 2005 9:10 pm
Location: Yours or mine?

Post by Eldo »

One Piece dub was fucking horrible. In an attempt to be all kiddy-friendly, nobody 'dies' (even 'Zolo' 's girl rival when he was young didn't die) , there's no blood in it, and the whacked out humour and voice actor emotes and expression has been killed off. I didn't enjoy it at all.
Image

I don't think half the toilet seats in the world are as clean as I should like; and only half of those are half as clean as they deserve. - tsubaimomo, July 26, 2010 3:00 am
User avatar
N3oShweaty
This is my new home
Posts: 226
Joined: Thu Jan 19, 2006 9:50 pm
Location: Bronx, New York

Post by N3oShweaty »

im a sub man myself. Putting aside the obvious censorship issues that i have with dubbed anime (and most american tv), The VAs that they get to do the voices are generally so over the top and stupid that all the character gets lost in the voice. There are good dub jobs but those shows are all on adult swim (i am thinking of trigun and cowboy bebop)...I need to see trigun again.
Damien
Dirty Sennin
Posts: 2146
Joined: Wed Jan 12, 2005 11:18 pm
Location: Worcester, Massachusetts.
Contact:

Post by Damien »

I personally don't mind the Bobobo Dub either.
Image

NARUTO + BLEACH doesn't even come close to the BEST MANGA= ONE PIECE
User avatar
BasouKazuma
Flexing spam muscles
Posts: 585
Joined: Thu Jan 13, 2005 4:41 pm
Location: Connecticut
Contact:

Post by BasouKazuma »

My philosophy is that films should be viewed in their original language (be it japanese, russia, chinese, spanish, french, korean ... whatever). Setting aside the quality differences between japanese and american VAs, whenever you try to directly translate a film into another language, you lose some of the original message. Reasons being, different languages have different ways of saying things. What sounds cool in one language could sound stupid when translated into a different language (or may not even be defined in that language). Also, the dubbers have time constaints since they have to fit a certain amount of speech into a fixed segment of the film.

So even when there is no censorship, subtle things will inevitably have to change in the process of dubbing. So you are no longer seeing exactly what the film maker wanted you to see. This is usually a bad thing and lowers the quality of the film.
Image
arke
Beware my tactical spam
Posts: 482
Joined: Tue Feb 15, 2005 3:53 am
Location: ::1

Post by arke »

BasouKazuma wrote:Also, the dubbers have time constaints since they have to fit a certain amount of speech into a fixed segment of the film.
And subbers don't..? The main constraint in dubbing is if they try to get the mouths to match. They also don't have the luxury of using supertitles for translation notes.
User avatar
Quest
Tastes like burning!
Posts: 1184
Joined: Sun Jun 26, 2005 9:17 am
Location: Singapore

Post by Quest »

subbed, of course!
hear it the way it was meant to be.
Image
User avatar
Gundam_Bobcat
Mastered PM
Posts: 157
Joined: Sat Jan 28, 2006 4:51 pm
Location: Whitewater, WI

Post by Gundam_Bobcat »

Im going to say subs.

Even though i dont fully understand Japanese, i rather hear their voices than get stuck with some crappy american voice actor that really doesn't play the part.
User avatar
nimrod
notanewb
Posts: 50
Joined: Sat Jun 25, 2005 11:19 pm

Post by nimrod »

english voices are soo bad : (
Tempest
Dirty Sennin
Posts: 2286
Joined: Fri Apr 01, 2005 7:40 am
Location: The Eye of The Storm
Contact:

Post by Tempest »

When I watch anime (though it is a rarity nowadays) I prefer dubs. One of my problems was something I noticed durign Tenjou Tenge. During the rare occasions where 2 or more people were talkign symotaniously, its was like doing reading gymnastics to catch everything. Sometimes one characters text is above and another below, sometimes they switch, or in cases where the font is the same, I can't tell who is exactly saying what! Also, I feel that sometimes I will miss something if I am reading subs and not keeping my full visual attention on the screen. Now I know I wont miss anything big or most likely anything at all, but I still just feel more comfertable with subs.
As far as the lost in translation business, while it is difficult, subbers have the same problem writing those those translations as dubbers do saying it, so irregardless of the situation you are going ot have hang-ups.
ImageImage
User avatar
BasouKazuma
Flexing spam muscles
Posts: 585
Joined: Thu Jan 13, 2005 4:41 pm
Location: Connecticut
Contact:

Post by BasouKazuma »

arke wrote:
BasouKazuma wrote:Also, the dubbers have time constaints since they have to fit a certain amount of speech into a fixed segment of the film.
And subbers don't..? The main constraint in dubbing is if they try to get the mouths to match. They also don't have the luxury of using supertitles for translation notes.
I have failed to see what your point is.

This isnt exactly fansubs versus dubbed. If you just have to watch a newly airing anime right now, you're gonna have to watch a fansub (or raw). Dubbed is not even an option. So we are mainly talking about professional subs and professional dubs. The question is (from my understanding), if you have a DVD of Anime A, would you watch Anime A's dubbed track or subbed track?

And yes, subbers dont have nearly as many contraints as dubbers (there are still the contraints of translating between two languages). Subbers can usually completely translate the speeches without much paraphrasing. Almost every line in a dubbed anime has to be paraphrased which could cause the words to lose some of their intended impact.
Image
arke
Beware my tactical spam
Posts: 482
Joined: Tue Feb 15, 2005 3:53 am
Location: ::1

Post by arke »

You're changing your argument. First it was "dubbers have time constraints" with a slight implication that subbers do not. Now you're saying that this is only about "professional" subs/dubs?

Subbers have plenty of contraints. You have to make sure the subtitle appears at the right time and stays there long enough for people to read, but it should disappear before the next person's subtitle appears. Then there's what Tempest noted with multiple conversations. You now have to sub multiple people in a way that won't detract much.

And of course they paraphrase. You have to keep the subs short not to mention a literal Japanese to English translation is a mess. Doing a literal translation from German to English (they're, grammatically, quite similar) is a mess. All good translations take some liberty in how they are done.
User avatar
Femto
Devourer of Children
Posts: 5784
Joined: Wed Dec 13, 2006 11:58 pm
Location: 127.0.0.1
Contact:

Post by Femto »

As with everything else, it depends on the quality of either version.

I don't think I ever watched a subbed Akira, just because the dubbed version is so good. Eva, for example, can go either way (though I've probably watched the dubbed version more) and Berserk is pretty much unwatchable in dubs.

PS: BasouKazuma is an idiot.

He should've stayed away from this place like he said he would.
User avatar
LordMune
Femto's Favorite Member
Posts: 3972
Joined: Fri Apr 08, 2005 3:12 pm
Location: johnny fiveaces

Post by LordMune »

A movie should be viewed in its original language, if possible. Subtitles are a small addition, while dubbing tampers with the source material.
User avatar
Femto
Devourer of Children
Posts: 5784
Joined: Wed Dec 13, 2006 11:58 pm
Location: 127.0.0.1
Contact:

Post by Femto »

LordMune wrote:A movie should be viewed in its original language, if possible. Subtitles are a small addition, while dubbing tampers with the source material.
And how would you know that the subtitles are not "tampering" with the source material through mistranslation or incorrent dialogue?

Sub or dub, there is no difference whatsoever in that aspect, you'll never get the exact, absolute meaning of a movie unless you actually speak the original language it was made in. I'd even go as far as saying that you won't get the complete picture unless you're from the place the movie was made in, because of cultural and region-specific content it may contain.

People fail to acknowledge that and assume that reading subtitles is inherently better than a dubbed version just because it's in the original language. Reading subtitles distracts tremendously from the overall atmosphere in film or television and can arguably kill the pacing if you are able to read faster than they can speak.

But of course, people like BasouKazuma are content with masturbating to the fact that they are watching something "the way it was meant to be" when that is absolutely untrue. The film was not meant to be seen with subtitles. Period.

lol @ "quality differences between japanese and american VAs"

What a fucking retard.

Worst member on the site.
User avatar
LordMune
Femto's Favorite Member
Posts: 3972
Joined: Fri Apr 08, 2005 3:12 pm
Location: johnny fiveaces

Post by LordMune »

And how would you know that the subtitles are not "tampering" with the source material through mistranslation or incorrent dialogue?
You can never be sure, in either case. Rationally speaking, however, it is more likely they've been forced to alter the source material in the case of dubbing.

To me, dubs are simply unthinkable not because of some elitist bullshit, but because I am used to watching movies with subtitles. Maybe it's a Swedish thing, we really don't dub jack shit over here, and I've yet to meet a Swede who is pro-dub.
User avatar
Femto
Devourer of Children
Posts: 5784
Joined: Wed Dec 13, 2006 11:58 pm
Location: 127.0.0.1
Contact:

Post by Femto »

LordMune wrote:You can never be sure, in either case.
That is exactly my point.

There is nothing that supports this thing of subs being more accurate that dubs though.

Most companies work with pretty much the same translation, I assume.
Eldo
Of The Abyss
Posts: 7435
Joined: Tue Jan 11, 2005 9:10 pm
Location: Yours or mine?

Post by Eldo »

I just want to re-emphasise that One Piece dub really sucks. Because they changed everything to make it kiddy and censorship friendly to the American audience. Even twisted some of the meanings around.

Personally, I'd prefer subs with movies and anime, I tried watching Three Colours on dub and it turned out pretty damn horrible. If it's games and whatever, I don't think I give two shits about that.
Image

I don't think half the toilet seats in the world are as clean as I should like; and only half of those are half as clean as they deserve. - tsubaimomo, July 26, 2010 3:00 am
User avatar
N3oShweaty
This is my new home
Posts: 226
Joined: Thu Jan 19, 2006 9:50 pm
Location: Bronx, New York

Post by N3oShweaty »

Eldo wrote:I just want to re-emphasise that One Piece dub really sucks. Because they changed everything to make it kiddy and censorship friendly to the American audience. Even twisted some of the meanings around.
why, i must declare that having "chaser" spew out smoke from his mouth for no reason at all is the original intention of oda. Why is Ace now Trace? what the fuck is the difference!?! Those two are among the litany of problems with the dub censorship, which is another topic.

The voices in the One Piece dub just annoy me. That are so ill fitting if you know the original but most american viewers probably dont so it is a mute point. I happen to enjoy the Bobobo dub despite the voices(eventhough they arent that bad) because it is just so crazy.
User avatar
Ayanami
Dirty Sennin
Posts: 2428
Joined: Fri Apr 01, 2005 6:32 am
Location: Suburbs of Detroit

Post by Ayanami »

Femto wrote:People fail to acknowledge that and assume that reading subtitles is inherently better than a dubbed version just because it's in the original language. Reading subtitles distracts tremendously from the overall atmosphere in film or television and can arguably kill the pacing if you are able to read faster than they can speak.
I could not have said it better. This is one of my main gripes with god damn anime fan boys and their whole subs over dubs philosophy. It is a bunch of horse shit. And I completely forgot to mention the fact that the subs distract the viewer from the animation itself. I have always talked to Tempest about that shit before watching some anime.

On another note. I have to say I did not mind the Berserk dub. Maybe that is just me because I have always enjoyed a decent dub. As ya do.

And am I the only one who thought the old Dub of Akira was better than the new dub?
User avatar
Femto
Devourer of Children
Posts: 5784
Joined: Wed Dec 13, 2006 11:58 pm
Location: 127.0.0.1
Contact:

Post by Femto »

Ayanami wrote:And am I the only one who thought the old Dub of Akira was better than the new dub?
I never saw the old dub, but I heard it was terrible.

The new one is tops though. I watched it in english the first time and I never looked back. I tried to watch it with subtitles, but I always end up switching to the dubbed version in less than 10 minutes.
User avatar
Ayanami
Dirty Sennin
Posts: 2428
Joined: Fri Apr 01, 2005 6:32 am
Location: Suburbs of Detroit

Post by Ayanami »

Maybe it's just because I hate that one VA that does Kaneda in the new version. The dude who did Vash, I can't stand him. It has been a long ass time since I have seen the old Streamline Dub, so maybe I am just not remembering too well. Could also be the fact that I was real young at the time, and I didn't know good VA from bad VA. So as ya do.
Deathbringer
n00b eater
Posts: 852
Joined: Fri Feb 17, 2006 8:03 pm
Location: Portugal

Post by Deathbringer »

I could not have said it better. This is one of my main gripes with god damn anime fan boys and their whole subs over dubs philosophy. It is a bunch of horse shit. And I completely forgot to mention the fact that the subs distract the viewer from the animation itself. I have always talked to Tempest about that shit before watching some anime.
It depends on the person, i never got distracted by the subs and missed any of the animation.

Mostly the reason that i enjoy subs more then dubs is because english VA´s suck, the majority of them sound like they are reading the lines for the first time or try to sound " television funny", almost all of them simply sucks, it´s fucking disturbing.
But there´s always exeptions, i liked the Berserk, Hellsing, Gungrave´s dubs and a couple more series.
Eldo
Of The Abyss
Posts: 7435
Joined: Tue Jan 11, 2005 9:10 pm
Location: Yours or mine?

Post by Eldo »

I think the only dub I enjoyed was Castle of Caglisostro. I didn't care if Lupin couldn't be used, but the charm and humour was all there.
Image

I don't think half the toilet seats in the world are as clean as I should like; and only half of those are half as clean as they deserve. - tsubaimomo, July 26, 2010 3:00 am
Post Reply