What, and ignore Miura's own romanizations? Because that's what they are.EnglishJim wrote:LordMune wrote:Knight of Skeleton, Gorem (as in golem), Judo, Schierke et cetera are all official romanizations.
Initially, I had hoped they would pay a little attention to the translations the fans have already done.
Future of EG's Berserk Scanlations
Moderator: EG Members
- LordMune
- Femto's Favorite Member
- Posts: 3972
- Joined: Fri Apr 08, 2005 3:12 pm
- Location: johnny fiveaces
"I love a buz" - LordMune, 2012
- EnglishJim
- This is my new home
- Posts: 294
- Joined: Sun Nov 12, 2006 4:08 pm
Well, I didn't know that... I thought they were directly from the DH translator...LordMune wrote:What, and ignore Miura's own romanizations? Because that's what they are.EnglishJim wrote:LordMune wrote:Knight of Skeleton, Gorem (as in golem), Judo, Schierke et cetera are all official romanizations.
Initially, I had hoped they would pay a little attention to the translations the fans have already done.
Regardless, I'll still say Judeau, Skull Knight, etc.
EDIT: Are the PS2 game's romanizations Miura's too (Gurunberd instead of Grunbeld)?
Most likely. To be honest, I think it might have been better if Miura had consulted a native English speaker before releasing official romanizations - his quite frequently make little sense.EnglishJim wrote:EDIT: Are the PS2 game's romanizations Miura's too (Gurunberd instead of Grunbeld)?
Anywho, thanks for the heads up! All the more incentive for me to buy the DH releases (once I have money to do so).
Knight of Skeleton is a more literal translation, which is why that's probably used. Nothing wrong with translating it literally though.
As for some romanizations, keep in mind that Japanese people can't really make proper pronounciations for an English name, for example, in some cases with an 'r'. I guess they just don't really roll their tongues in the language, like the French do. But to maintain authenicity, the translator may have used the romanizations that is in Japanese instead of the actual correct word in English.
As for some romanizations, keep in mind that Japanese people can't really make proper pronounciations for an English name, for example, in some cases with an 'r'. I guess they just don't really roll their tongues in the language, like the French do. But to maintain authenicity, the translator may have used the romanizations that is in Japanese instead of the actual correct word in English.
I don't think half the toilet seats in the world are as clean as I should like; and only half of those are half as clean as they deserve. - tsubaimomo, July 26, 2010 3:00 am
- Wandering_Mystic
- n00b Smasher
- Posts: 699
- Joined: Wed Feb 09, 2005 5:37 pm
- Location: Home, home again. I like to be here when I can
LOL, I guess this means that in later volumes to come, we'll all be seeing the fight between Guts and "Ogle", since that's how it was spelled in the game XD
Skull Knight does sound better than Knight of Skeleton imo, but whatever, the die has been cast. At least now we can get a laugh as well as chills when we see his bad-assedness
Skull Knight does sound better than Knight of Skeleton imo, but whatever, the die has been cast. At least now we can get a laugh as well as chills when we see his bad-assedness
-
- Found the Edit button
- Posts: 79
- Joined: Sun Jun 26, 2005 8:51 am
Hence the reason we get things like a show named "Eureka 7" about a girl named "Eureka" that they pronouce "El-wrecka".Eldo wrote:Knight of Skeleton is a more literal translation, which is why that's probably used. Nothing wrong with translating it literally though.
As for some romanizations, keep in mind that Japanese people can't really make proper pronounciations for an English name, for example, in some cases with an 'r'. I guess they just don't really roll their tongues in the language, like the French do. But to maintain authenicity, the translator may have used the romanizations that is in Japanese instead of the actual correct word in English.
Or trying to ret-con "Zoro" into "Zolo", obstensibly to avoid any confusion with "Zorro", even if that's the connection that the artist intended.
- EnglishJim
- This is my new home
- Posts: 294
- Joined: Sun Nov 12, 2006 4:08 pm
- Gattsblackfalcon
- This is my new home
- Posts: 265
- Joined: Thu Aug 03, 2006 11:53 pm
- Location: On the road to meet the Elven King
...and then you'll have the purists, bashing the translation because it's not too literal.evr wrote:Then again a translation shouldn't be done too accurately, since it'll sound strange. It should be modified to work properly in the language translated to without changing the content of the text.
That's what happened to Hellsing. Even subtle changes can irritate the purists. The context is essentially the same, and the elements aren't exactly important or vital to the storyline, but bashing all the same. There has been criticism that translators take liberties with the translation in order to help flow better in English, but neglect to have the translation literal.
You can't please everyone, but it's still safe to translate literally. You can't exactly go wrong there.
I don't think half the toilet seats in the world are as clean as I should like; and only half of those are half as clean as they deserve. - tsubaimomo, July 26, 2010 3:00 am
Lol, exactly. You beat me to the punch
IMO the most important thing reading anything is the experience - the feel, and the mood. So, to make a good translation, you sometimes have to deviate from the text quite a bit, to make something that rings true in English. It's always a hard decision, but especially when translating from Japanese, you're often left with no choice. Some sentence structures just don't work if you carry them over from Japanese to English.
I agree with Eldo, it's safer to do a literal translation, but you sometimes end up doing the original work injustice.
My current standpoint on the literal/liberal translation issue is: adhere as closely as you can to the spirit of the original. Which means you have to second-guess the author's intentions. That can be tricky, especially in serialized works like manga where you see only a small part of the original at a time.
My opinion on the Skeleton Knight: Go with Skull Knight/ Skeleton Knight! Knight of Skeleton sounds so weird. (I don't have the original here right now so I can't say which I'd rather choose)
IMO the most important thing reading anything is the experience - the feel, and the mood. So, to make a good translation, you sometimes have to deviate from the text quite a bit, to make something that rings true in English. It's always a hard decision, but especially when translating from Japanese, you're often left with no choice. Some sentence structures just don't work if you carry them over from Japanese to English.
I agree with Eldo, it's safer to do a literal translation, but you sometimes end up doing the original work injustice.
My current standpoint on the literal/liberal translation issue is: adhere as closely as you can to the spirit of the original. Which means you have to second-guess the author's intentions. That can be tricky, especially in serialized works like manga where you see only a small part of the original at a time.
My opinion on the Skeleton Knight: Go with Skull Knight/ Skeleton Knight! Knight of Skeleton sounds so weird. (I don't have the original here right now so I can't say which I'd rather choose)
Translations are like women. When they are pretty, chances are they won't be very faithful.
Steven Seymour; Jimmy Carter's State Department interpreter
Steven Seymour; Jimmy Carter's State Department interpreter
-
- Crusher of Dreams
- Posts: 1826
- Joined: Mon Aug 29, 2005 11:18 pm
- Location: The deepest depths of the Primordial Darkness
The problem with that, of course, is you are then reading what the translator thinks, rather then what the author thinks. This can (potentially) cause a lot of problems with subtle shades of meaning the author may have worked in. As a general rule, I think being as accurate as possible within the constraints of the language is generally a good thing. In the case of Skeleten Knight vs. Knight of Skeleten, however, I'd have gone with the first just because it's not really an less accurate and it flows a lot better in English. But hey, I'm not the translator, and they've done a good enough job overall (especially compared to some series) that I'm not going to complain too much.My current standpoint on the literal/liberal translation issue is: adhere as closely as you can to the spirit of the original. Which means you have to second-guess the author's intentions. That can be tricky, especially in serialized works like manga where you see only a small part of the original at a time.
- LordMune
- Femto's Favorite Member
- Posts: 3972
- Joined: Fri Apr 08, 2005 3:12 pm
- Location: johnny fiveaces
oh god this argument is retardedIstvan wrote:The problem with that, of course, is you are then reading what the translator thinks, rather then what the author thinks. This can (potentially) cause a lot of problems with subtle shades of meaning the author may have worked in.My current standpoint on the literal/liberal translation issue is: adhere as closely as you can to the spirit of the original. Which means you have to second-guess the author's intentions. That can be tricky, especially in serialized works like manga where you see only a small part of the original at a time.
There are more than a dozen ways of expressing the word "I" in Japanese.
The English language itself strips the translation of so much "subtle nuance" that complaining about a "translator's interpretation" is like...
I'm having trouble coming up with a fitting parallel, so I'll just leave it at that.
EDIT: A word-for-word translation of most manga from the Japanese language to English is bound to have some of the driest, most boring prose you've ever had the misfortune to read.
"I love a buz" - LordMune, 2012
Any company that doesn't modify the original artwork is fine by me. I've bought some volumes of a few series that ended up being flipped and had their sfx reworked (poorly) to english, wich totally killed the mood.ryusenka wrote:Buying the manga's good enough for me. As long as the art's all the same it's cool. DH is the best when at liscensing manga, anything's better then viz and DC comics.
But what's wrong with Viz? I have eight different series released by Viz and overall they're pretty good, imo. Maybe I've missed something..?
Have you guys read DH's Blade of Immortal?
They translate like Manji is standing in the streets of NY talking to gangbangers.
Thats the worst translation i have read from big company, cause you are sure the mangaka didnt mean to make his characters sound like that.
The best example is LWAC, they use soo many japanese words and use such english that fit with how samurai and co talked.
Viz, i dont have a problem with, they do a great job with Vagabond.
Also about Muira romantizisations who cares if it is engrish or what not, the original creators own stuff is always better.
They translate like Manji is standing in the streets of NY talking to gangbangers.
Thats the worst translation i have read from big company, cause you are sure the mangaka didnt mean to make his characters sound like that.
The best example is LWAC, they use soo many japanese words and use such english that fit with how samurai and co talked.
Viz, i dont have a problem with, they do a great job with Vagabond.
Also about Muira romantizisations who cares if it is engrish or what not, the original creators own stuff is always better.
- Malvado
- Crusher of Dreams
- Posts: 1763
- Joined: Sat Jan 22, 2005 3:33 am
- Location: In my Armored Core
- Contact:
Libaax wrote:Have you guys read DH's Blade of Immortal?
They translate like Manji is standing in the streets of NY talking to gangbangers.
He is a low life thug for hire you know....
That is the fanboy talking! Don't turn into a Otaku on me damnit! Don't you dare.Libaax wrote:Also about Muira romantizisations who cares if it is engrish or what not, the original creators own stuff is always better.