Future of EG's Berserk Scanlations

Evil_Genius' Berserk community, Kentaro Miura's epic masterpiece, still active and translated. (Please don't ask about older Volumes. Buy from DarkHorse and support Miura.)

Moderator: EG Members

User avatar
LordMune
Femto's Favorite Member
Posts: 3972
Joined: Fri Apr 08, 2005 3:12 pm
Location: johnny fiveaces

Post by LordMune »

EnglishJim wrote:
LordMune wrote:Knight of Skeleton, Gorem (as in golem), Judo, Schierke et cetera are all official romanizations.

Initially, I had hoped they would pay a little attention to the translations the fans have already done.
What, and ignore Miura's own romanizations? Because that's what they are.
"I love a buz" - LordMune, 2012
User avatar
EnglishJim
This is my new home
Posts: 294
Joined: Sun Nov 12, 2006 4:08 pm

Post by EnglishJim »

LordMune wrote:
EnglishJim wrote:
LordMune wrote:Knight of Skeleton, Gorem (as in golem), Judo, Schierke et cetera are all official romanizations.

Initially, I had hoped they would pay a little attention to the translations the fans have already done.
What, and ignore Miura's own romanizations? Because that's what they are.
Well, I didn't know that... I thought they were directly from the DH translator... :?

Regardless, I'll still say Judeau, Skull Knight, etc.

EDIT: Are the PS2 game's romanizations Miura's too (Gurunberd instead of Grunbeld)?
User avatar
MonkWren
notanewb
Posts: 71
Joined: Sat Nov 25, 2006 6:47 pm
Location: Everywhere and nowhere

Post by MonkWren »

EnglishJim wrote:EDIT: Are the PS2 game's romanizations Miura's too (Gurunberd instead of Grunbeld)?
Most likely. To be honest, I think it might have been better if Miura had consulted a native English speaker before releasing official romanizations - his quite frequently make little sense.

Anywho, thanks for the heads up! All the more incentive for me to buy the DH releases (once I have money to do so).
Istvan
Crusher of Dreams
Posts: 1826
Joined: Mon Aug 29, 2005 11:18 pm
Location: The deepest depths of the Primordial Darkness

Post by Istvan »

I don't know much about which is actually more accurate, but I will say that (to me, anyway) Skull Knight just sounds better then Knight of Skeleton. Frankly, even Skeleten Knight would be fine, but Knight of Skeleten just sounds a bit odd.
Eldo
Of The Abyss
Posts: 7435
Joined: Tue Jan 11, 2005 9:10 pm
Location: Yours or mine?

Post by Eldo »

Knight of Skeleton is a more literal translation, which is why that's probably used. Nothing wrong with translating it literally though.

As for some romanizations, keep in mind that Japanese people can't really make proper pronounciations for an English name, for example, in some cases with an 'r'. I guess they just don't really roll their tongues in the language, like the French do. But to maintain authenicity, the translator may have used the romanizations that is in Japanese instead of the actual correct word in English.
Image

I don't think half the toilet seats in the world are as clean as I should like; and only half of those are half as clean as they deserve. - tsubaimomo, July 26, 2010 3:00 am
User avatar
Wandering_Mystic
n00b Smasher
Posts: 699
Joined: Wed Feb 09, 2005 5:37 pm
Location: Home, home again. I like to be here when I can

Post by Wandering_Mystic »

LOL, I guess this means that in later volumes to come, we'll all be seeing the fight between Guts and "Ogle", since that's how it was spelled in the game XD

Skull Knight does sound better than Knight of Skeleton imo, but whatever, the die has been cast. At least now we can get a laugh as well as chills when we see his bad-assedness
Image
inkthinker
Found the Edit button
Posts: 79
Joined: Sun Jun 26, 2005 8:51 am

Post by inkthinker »

Eldo wrote:Knight of Skeleton is a more literal translation, which is why that's probably used. Nothing wrong with translating it literally though.

As for some romanizations, keep in mind that Japanese people can't really make proper pronounciations for an English name, for example, in some cases with an 'r'. I guess they just don't really roll their tongues in the language, like the French do. But to maintain authenicity, the translator may have used the romanizations that is in Japanese instead of the actual correct word in English.
Hence the reason we get things like a show named "Eureka 7" about a girl named "Eureka" that they pronouce "El-wrecka".

Or trying to ret-con "Zoro" into "Zolo", obstensibly to avoid any confusion with "Zorro", even if that's the connection that the artist intended.
User avatar
Buzkashi
Devourer of Children
Posts: 5727
Joined: Wed Jan 12, 2005 12:23 am
Location: Hiding from the flying beavers..

Post by Buzkashi »

Dude... Mystic's translations > Buz / Miura/ Femto Triumvirate's translations.
A little philosophy inclineth man's mind to atheism, but depth in philosophy bringeth men's minds about to religion.
-Sir Francis Bacon, Of Atheism <---Did I make this my sig? This shits gay as fuck.
User avatar
EnglishJim
This is my new home
Posts: 294
Joined: Sun Nov 12, 2006 4:08 pm

Post by EnglishJim »

Buzkashi wrote:Dude... Mystic's translations > Buz / Miura/ Femto Triumvirate's translations.
It's why I'll be keeping EG's scans long after I've bought the real thing. :)
User avatar
Gattsblackfalcon
This is my new home
Posts: 265
Joined: Thu Aug 03, 2006 11:53 pm
Location: On the road to meet the Elven King

Post by Gattsblackfalcon »

I like it more Skull Knight but well I just have to get used to name him Knight of Skeleton .
Ultra Berserk fan , Gatts wanna be . Image and EvilDmitri rocks ftw.
User avatar
evr
imanewbie
Posts: 9
Joined: Mon Jun 20, 2005 6:02 pm
Location: Sweden

Post by evr »

Well I just don't think knight of skeleton sounds good. Even if a table is made of wood I wouldn't call it a table of wood. I'd call it a wood table, just like I'd call him a skeleton knight. But that's just me.. :P
Istvan
Crusher of Dreams
Posts: 1826
Joined: Mon Aug 29, 2005 11:18 pm
Location: The deepest depths of the Primordial Darkness

Post by Istvan »

I think it has to do with the difference between how english and japanese show possession. Knight of Skeleton is probably the more accurate translation, but sounds a bit akward because it's not how english would usually say it.
User avatar
evr
imanewbie
Posts: 9
Joined: Mon Jun 20, 2005 6:02 pm
Location: Sweden

Post by evr »

Then again a translation shouldn't be done too accurately, since it'll sound strange. It should be modified to work properly in the language translated to without changing the content of the text. :)
Eldo
Of The Abyss
Posts: 7435
Joined: Tue Jan 11, 2005 9:10 pm
Location: Yours or mine?

Post by Eldo »

evr wrote:Then again a translation shouldn't be done too accurately, since it'll sound strange. It should be modified to work properly in the language translated to without changing the content of the text. :)
...and then you'll have the purists, bashing the translation because it's not too literal.

That's what happened to Hellsing. Even subtle changes can irritate the purists. The context is essentially the same, and the elements aren't exactly important or vital to the storyline, but bashing all the same. There has been criticism that translators take liberties with the translation in order to help flow better in English, but neglect to have the translation literal.

You can't please everyone, but it's still safe to translate literally. You can't exactly go wrong there.
Image

I don't think half the toilet seats in the world are as clean as I should like; and only half of those are half as clean as they deserve. - tsubaimomo, July 26, 2010 3:00 am
User avatar
psi29a
Godo
Posts: 5386
Joined: Tue Jan 11, 2005 2:52 am
Location: The Lonely Mountain
Contact:

Post by psi29a »

From Nomimono's sig:
Steven Seymour; Jimmy Carter´s State Department interpreter wrote:Translations are like women. When they are pretty, chances are they won´t be very faithful.
User avatar
Nomimono
This is my new home
Posts: 240
Joined: Fri Oct 20, 2006 2:55 pm

Post by Nomimono »

Lol, exactly. You beat me to the punch :)

IMO the most important thing reading anything is the experience - the feel, and the mood. So, to make a good translation, you sometimes have to deviate from the text quite a bit, to make something that rings true in English. It's always a hard decision, but especially when translating from Japanese, you're often left with no choice. Some sentence structures just don't work if you carry them over from Japanese to English.

I agree with Eldo, it's safer to do a literal translation, but you sometimes end up doing the original work injustice.

My current standpoint on the literal/liberal translation issue is: adhere as closely as you can to the spirit of the original. Which means you have to second-guess the author's intentions. That can be tricky, especially in serialized works like manga where you see only a small part of the original at a time.

My opinion on the Skeleton Knight: Go with Skull Knight/ Skeleton Knight! Knight of Skeleton sounds so weird. (I don't have the original here right now so I can't say which I'd rather choose)
Translations are like women. When they are pretty, chances are they won't be very faithful.
Steven Seymour; Jimmy Carter's State Department interpreter
Istvan
Crusher of Dreams
Posts: 1826
Joined: Mon Aug 29, 2005 11:18 pm
Location: The deepest depths of the Primordial Darkness

Post by Istvan »

My current standpoint on the literal/liberal translation issue is: adhere as closely as you can to the spirit of the original. Which means you have to second-guess the author's intentions. That can be tricky, especially in serialized works like manga where you see only a small part of the original at a time.
The problem with that, of course, is you are then reading what the translator thinks, rather then what the author thinks. This can (potentially) cause a lot of problems with subtle shades of meaning the author may have worked in. As a general rule, I think being as accurate as possible within the constraints of the language is generally a good thing. In the case of Skeleten Knight vs. Knight of Skeleten, however, I'd have gone with the first just because it's not really an less accurate and it flows a lot better in English. But hey, I'm not the translator, and they've done a good enough job overall (especially compared to some series) that I'm not going to complain too much.
User avatar
LordMune
Femto's Favorite Member
Posts: 3972
Joined: Fri Apr 08, 2005 3:12 pm
Location: johnny fiveaces

Post by LordMune »

Istvan wrote:
My current standpoint on the literal/liberal translation issue is: adhere as closely as you can to the spirit of the original. Which means you have to second-guess the author's intentions. That can be tricky, especially in serialized works like manga where you see only a small part of the original at a time.
The problem with that, of course, is you are then reading what the translator thinks, rather then what the author thinks. This can (potentially) cause a lot of problems with subtle shades of meaning the author may have worked in.
oh god this argument is retarded

There are more than a dozen ways of expressing the word "I" in Japanese.

The English language itself strips the translation of so much "subtle nuance" that complaining about a "translator's interpretation" is like...

I'm having trouble coming up with a fitting parallel, so I'll just leave it at that.

EDIT: A word-for-word translation of most manga from the Japanese language to English is bound to have some of the driest, most boring prose you've ever had the misfortune to read.
"I love a buz" - LordMune, 2012
User avatar
ryusenka
This is my new home
Posts: 236
Joined: Sun Jan 30, 2005 9:11 pm
Location: in a place of screaming fangirls

Post by ryusenka »

Buying the manga's good enough for me. As long as the art's all the same it's cool. DH is the best when at liscensing manga, anything's better then viz and DC comics.
Image
"Understand that it's just a person - not worth devoting any nightmares to." - JTHM
User avatar
evr
imanewbie
Posts: 9
Joined: Mon Jun 20, 2005 6:02 pm
Location: Sweden

Post by evr »

ryusenka wrote:Buying the manga's good enough for me. As long as the art's all the same it's cool. DH is the best when at liscensing manga, anything's better then viz and DC comics.
Any company that doesn't modify the original artwork is fine by me. I've bought some volumes of a few series that ended up being flipped and had their sfx reworked (poorly) to english, wich totally killed the mood.

But what's wrong with Viz? I have eight different series released by Viz and overall they're pretty good, imo. Maybe I've missed something..?
User avatar
ryusenka
This is my new home
Posts: 236
Joined: Sun Jan 30, 2005 9:11 pm
Location: in a place of screaming fangirls

Post by ryusenka »

evr wrote: But what's wrong with Viz? I have eight different series released by Viz and overall they're pretty good, imo. Maybe I've missed something..?
Their translation is often too kiddy for me and the manga in their shonen line is usually censored.

They suck zebra balls basically.
Image
"Understand that it's just a person - not worth devoting any nightmares to." - JTHM
Istvan
Crusher of Dreams
Posts: 1826
Joined: Mon Aug 29, 2005 11:18 pm
Location: The deepest depths of the Primordial Darkness

Post by Istvan »

The censoring is what annoys me the most.
User avatar
Malvado
Crusher of Dreams
Posts: 1763
Joined: Sat Jan 22, 2005 3:33 am
Location: In my Armored Core
Contact:

Post by Malvado »

ryusenka wrote:Buying the manga's good enough for me. As long as the art's all the same it's cool. DH is the best when at liscensing manga, anything's better then viz and DC comics.
I'm still upset about the first volume of DH's Berserk for fuck them. I never had a problem with Tokyo Pop though.
Image
Image
Avatar Female Slayer by Nekkeau
Libaax
Of The Abyss
Posts: 6444
Joined: Wed Jan 12, 2005 1:21 am
Location: Hell if i know

Post by Libaax »

Have you guys read DH's Blade of Immortal?

They translate like Manji is standing in the streets of NY talking to gangbangers.


Thats the worst translation i have read from big company, cause you are sure the mangaka didnt mean to make his characters sound like that.


The best example is LWAC, they use soo many japanese words and use such english that fit with how samurai and co talked.


Viz, i dont have a problem with, they do a great job with Vagabond.



Also about Muira romantizisations who cares if it is engrish or what not, the original creators own stuff is always better.
User avatar
Malvado
Crusher of Dreams
Posts: 1763
Joined: Sat Jan 22, 2005 3:33 am
Location: In my Armored Core
Contact:

Post by Malvado »

Libaax wrote:Have you guys read DH's Blade of Immortal?

They translate like Manji is standing in the streets of NY talking to gangbangers.


He is a low life thug for hire you know....


Libaax wrote:Also about Muira romantizisations who cares if it is engrish or what not, the original creators own stuff is always better.
That is the fanboy talking! Don't turn into a Otaku on me damnit! Don't you dare.
Image
Image
Avatar Female Slayer by Nekkeau
Post Reply